Todos os episódios de Bluey que sofreram cortes ou proibições e o motivo de cada caso

O seriado infantil australiano Bluey alcançou um patamar raro: figura de forma constante entre os títulos mais vistos do streaming, mas também acumula intervenções de censura em diversos países. Embora o programa aborde brincadeiras familiares e situações cotidianas, alguns trechos foram considerados inadequados ou ambíguos por distribuidores fora da Austrália. A seguir, estão detalhados todos os episódios que sofreram cortes, edições ou remoções, bem como os motivos apresentados para cada medida.
- Como surgem as divergências culturais
- Expressão ofensiva: “Daddy Robot”, “Shaun”, “Teasing” e “Flat Pack”
- Risco de imitação perigosa: “Fruit Bat”
- Humor escatológico explícito: “Markets”
- Vômito de faz-de-conta: “Taxi”
- Pergunta sobre gravidez: “Daddy Putdown”
- Simulação de parto: “Dad Baby”
- Bilhetes duvidosos: “Trains”
- Autopercepção e saúde mental: “Army”, “Mr Monkeyjocks” e “Mini Bluey”
- Indireta sobre vasectomia: “Perfect”
- Acidente na área sensível: “Born Yesterday”
- Ameaça de xixi: “Driving”
- Episódio inteiro de flatulência: “Family Meeting”
- Uso do banheiro em cena: “Faceytalk”
- Sugestão ambígua de lamber: “Puppets”
- Termo regional incompreendido: “The Decider”
- Percepção corporal: “Exercise”
- Duplo sentido fecal: “Relax”
- Padrão das intervenções e impacto na recepção
Como surgem as divergências culturais
Na Austrália, onde a série é produzida, expressões locais, referências coloquiais e humor de banheiro são vistos com naturalidade. Entretanto, plataformas como Disney+ e emissoras britânicas costumam revisar o conteúdo antes de exibi-lo. Termos ofensivos em determinados mercados, piadas sobre funções corporais ou menções a temas considerados sensíveis para o público pré-escolar motivam alterações, suspensões temporárias e, em raros casos, a retirada completa do catálogo.
Expressão ofensiva: “Daddy Robot”, “Shaun”, “Teasing” e “Flat Pack”
Nesses quatro episódios, Bandit, o pai da família Heeler, pronuncia a expressão “ooga booga”. A frase é usada como brincadeira na Austrália, porém pode funcionar como insulto dirigido a pessoas de ascendência africana ou aborígene. A emissora ABC pediu desculpas e editou o áudio: surgiram variações como “Shoobi-doo-wop” e “Ooo-ooo”. As cópias revisadas substituíram as originais nos catálogos internacionais.
Risco de imitação perigosa: “Fruit Bat”
Nesta história, Bluey molha o chão do banheiro e desliza sobre a barriga para brincar de pinguim. A emissora britânica CBeebies removeu a sequência, alegando receio de que crianças repetissem a atividade e se machucassem. A versão australiana permanece sem cortes, e a plataforma Disney+ exibe o episódio completo.
Humor escatológico explícito: “Markets”
Ao se despedir da pônei Buttermilk, Bluey presencia o animal defecando. A cena foi suavizada nos Estados Unidos: a câmera corta antes da expulsão das fezes. O objetivo declarado foi evitar mostrar excrementos a espectadores muito jovens, apesar de a sequência continuar disponível sem alterações na Austrália.
Vômito de faz-de-conta: “Taxi”
Na brincadeira de táxi, a boneca que Bingo trata como filha vomita no colo de Bandit. O momento foi inicialmente removido, resultando em encerramento abrupto. Posteriormente, Disney+ restaurou a cena, avaliando que o vômito era imaginário e não exibia fluido real.
Pergunta sobre gravidez: “Daddy Putdown”
Durante um chá de bebê, Bingo quer saber como o bebê entra na barriga da mãe. O diálogo, bem como a evasiva de Bandit, foi excluído na versão norte-americana. A motivação apresentada foi evitar abrir espaço para dúvidas biológicas consideradas precoces para o público-alvo.
Simulação de parto: “Dad Baby”
Bandit veste uma bola sob a camisa para representar uma gestação e finge dar à luz. O episódio não chegou a entrar no catálogo da Disney+ nos EUA. O criador da série defendeu a manutenção da história, mas a distribuição internacional permanece restrita.
Bilhetes duvidosos: “Trains”
No jogo de trens, Bingo entrega a Bandit um “bilhete” que, na versão original, seria fezes. Ele esfrega o objeto imaginário no rosto antes de descobrir o conteúdo. Para a audiência norte-americana, a palavra “poop” foi trocada por “slug”, mantendo a reação de nojo sem menção a excremento.
Autopercepção e saúde mental: “Army”, “Mr Monkeyjocks” e “Mini Bluey”
Em “Army”, o personagem Jack afirma “há algo errado comigo”, referindo-se a dificuldades de atenção semelhantes a sintomas de TDAH. A fala recebeu nova dublagem: “há algo acontecendo comigo”, evitando a ideia de erro ou defeito. Em “Mr Monkeyjocks” e “Mini Bluey”, o termo “crazy” foi suprimido pelas mesmas razões.
Indireta sobre vasectomia: “Perfect”
Bandit conversa com outro pai sobre “resolver logo” algo que Chilli prefere adiar. A frase foi interpretada como alusão a vasectomia e, nos Estados Unidos, foi substituída por uma fala sobre extração de dentes, considerada menos adulta e mais neutra para crianças.

Imagem: Internet
Acidente na área sensível: “Born Yesterday”
Bluey posiciona o pai para que Bingo o acerte na região inguinal ao balançar. O corte inicial eliminou o impacto, deixando a cena sem desfecho cômico. A plataforma revisou a decisão e reintegrou o golpe, pois a piada se mostrou fundamental para a estrutura narrativa do segmento.
Ameaça de xixi: “Driving”
Agatha, gata de pelúcia usada por Bluey, ameaça urinar nas cortinas se não ganhar leite de amêndoas. Na cópia exibida nos EUA, a ameaça foi trocada por arranhar o tecido. O ajuste evitou referência direta a micção sem alterar o andamento da história, pois a boca do brinquedo não se move.
Episódio inteiro de flatulência: “Family Meeting”
A trama gira em torno de descobrir se Bandit soltou gases no rosto de Bluey. A Disney+ inicialmente recusou disponibilizar o capítulo, mas depois recuou e o incluiu integralmente. O argumento de bastidores é que, apesar do tema, a narrativa conduz lições sobre honestidade e convivência.
Uso do banheiro em cena: “Faceytalk”
Muffin invade o banheiro enquanto Trixie usa o vaso sanitário. Para evitar mostrar a mãe sentada, o streaming estreitou o enquadramento. Posteriormente, o corte foi desfeito e a imagem original restaurada, alinhando o episódio à versão exibida na Austrália.
Sugestão ambígua de lamber: “Puppets”
O fantoche Unicorse, manipulado por Bandit, pergunta a Chilli se ela deseja “dar uma lambida”. A frase foi substituída por “quer um pouco?” em catálogos dos EUA e Reino Unido, removendo conotação potencialmente adulta. Como o personagem é um boneco, a redublagem não exigiu ajustes visuais.
Termo regional incompreendido: “The Decider”
No contexto de torcida de rúgbi, Bandit usa “flog” para prever vitória elástica de um time. O termo foi trocado por “beat” nos EUA, pois “flog” pode remeter a chicotear ou agredir violentamente em inglês americano. Curiosamente, a mesma palavra aparece sem alteração em outro episódio, “Obstacle Course”.
Percepção corporal: “Exercise”
A sequência inicial mostrava Bandit na balança, apertando a barriga e demonstrando descontentamento com o peso. A cena foi removida após críticas de que poderia transmitir mensagem de gordofobia. O restante do enredo, sobre adotar atividade física de forma positiva, foi mantido.
Duplo sentido fecal: “Relax”
Ao chegar ao hotel, Bandit chama as filhas de “dingleberries”. Nos EUA, a palavra foi substituída por “super troopers” para evitar associação com sujidade de fezes ressecadas — significado informal do termo original. O resto do episódio não sofreu cortes.
Padrão das intervenções e impacto na recepção
Os casos mostram que a maioria das mudanças envolve expressões regionais, humor corporal ou referência a sexualidade e reprodução. Em quase todos, as edições foram pontuais; somente “Dad Baby” permanece ausente do catálogo internacional principal. Apesar das adaptações, a popularidade de Bluey não diminuiu, indicando que o público aceita versões levemente diferentes desde que a essência das histórias e das lições permaneça intacta.

Olá! Meu nome é Zaira Silva e sou apaixonada por tornar a vida mais leve, prática e organizada — especialmente depois que me tornei mãe.
Criei o Organiza Simples como um cantinho acolhedor para compartilhar tudo o que aprendi (e continuo aprendendo!) sobre organização da casa, da rotina e da mente, sem fórmulas impossíveis ou metas inalcançáveis.

Conteúdo Relacionado