Todos os episódios de Bluey que sofreram cortes ou proibições e o motivo de cada caso

Todos os episódios de Bluey que sofreram cortes ou proibições e o motivo de cada caso

O seriado infantil australiano Bluey alcançou um patamar raro: figura de forma constante entre os títulos mais vistos do streaming, mas também acumula intervenções de censura em diversos países. Embora o programa aborde brincadeiras familiares e situações cotidianas, alguns trechos foram considerados inadequados ou ambíguos por distribuidores fora da Austrália. A seguir, estão detalhados todos os episódios que sofreram cortes, edições ou remoções, bem como os motivos apresentados para cada medida.

Índice

Como surgem as divergências culturais

Na Austrália, onde a série é produzida, expressões locais, referências coloquiais e humor de banheiro são vistos com naturalidade. Entretanto, plataformas como Disney+ e emissoras britânicas costumam revisar o conteúdo antes de exibi-lo. Termos ofensivos em determinados mercados, piadas sobre funções corporais ou menções a temas considerados sensíveis para o público pré-escolar motivam alterações, suspensões temporárias e, em raros casos, a retirada completa do catálogo.

Anúncio

Expressão ofensiva: “Daddy Robot”, “Shaun”, “Teasing” e “Flat Pack”

Nesses quatro episódios, Bandit, o pai da família Heeler, pronuncia a expressão “ooga booga”. A frase é usada como brincadeira na Austrália, porém pode funcionar como insulto dirigido a pessoas de ascendência africana ou aborígene. A emissora ABC pediu desculpas e editou o áudio: surgiram variações como “Shoobi-doo-wop” e “Ooo-ooo”. As cópias revisadas substituíram as originais nos catálogos internacionais.

Risco de imitação perigosa: “Fruit Bat”

Nesta história, Bluey molha o chão do banheiro e desliza sobre a barriga para brincar de pinguim. A emissora britânica CBeebies removeu a sequência, alegando receio de que crianças repetissem a atividade e se machucassem. A versão australiana permanece sem cortes, e a plataforma Disney+ exibe o episódio completo.

Humor escatológico explícito: “Markets”

Ao se despedir da pônei Buttermilk, Bluey presencia o animal defecando. A cena foi suavizada nos Estados Unidos: a câmera corta antes da expulsão das fezes. O objetivo declarado foi evitar mostrar excrementos a espectadores muito jovens, apesar de a sequência continuar disponível sem alterações na Austrália.

Vômito de faz-de-conta: “Taxi”

Na brincadeira de táxi, a boneca que Bingo trata como filha vomita no colo de Bandit. O momento foi inicialmente removido, resultando em encerramento abrupto. Posteriormente, Disney+ restaurou a cena, avaliando que o vômito era imaginário e não exibia fluido real.

Pergunta sobre gravidez: “Daddy Putdown”

Durante um chá de bebê, Bingo quer saber como o bebê entra na barriga da mãe. O diálogo, bem como a evasiva de Bandit, foi excluído na versão norte-americana. A motivação apresentada foi evitar abrir espaço para dúvidas biológicas consideradas precoces para o público-alvo.

Simulação de parto: “Dad Baby”

Bandit veste uma bola sob a camisa para representar uma gestação e finge dar à luz. O episódio não chegou a entrar no catálogo da Disney+ nos EUA. O criador da série defendeu a manutenção da história, mas a distribuição internacional permanece restrita.

Bilhetes duvidosos: “Trains”

No jogo de trens, Bingo entrega a Bandit um “bilhete” que, na versão original, seria fezes. Ele esfrega o objeto imaginário no rosto antes de descobrir o conteúdo. Para a audiência norte-americana, a palavra “poop” foi trocada por “slug”, mantendo a reação de nojo sem menção a excremento.

Autopercepção e saúde mental: “Army”, “Mr Monkeyjocks” e “Mini Bluey”

Em “Army”, o personagem Jack afirma “há algo errado comigo”, referindo-se a dificuldades de atenção semelhantes a sintomas de TDAH. A fala recebeu nova dublagem: “há algo acontecendo comigo”, evitando a ideia de erro ou defeito. Em “Mr Monkeyjocks” e “Mini Bluey”, o termo “crazy” foi suprimido pelas mesmas razões.

Indireta sobre vasectomia: “Perfect”

Bandit conversa com outro pai sobre “resolver logo” algo que Chilli prefere adiar. A frase foi interpretada como alusão a vasectomia e, nos Estados Unidos, foi substituída por uma fala sobre extração de dentes, considerada menos adulta e mais neutra para crianças.

Todos os episódios de Bluey que sofreram cortes ou proibições e o motivo de cada caso - Imagem do artigo original

Imagem: Internet

Acidente na área sensível: “Born Yesterday”

Bluey posiciona o pai para que Bingo o acerte na região inguinal ao balançar. O corte inicial eliminou o impacto, deixando a cena sem desfecho cômico. A plataforma revisou a decisão e reintegrou o golpe, pois a piada se mostrou fundamental para a estrutura narrativa do segmento.

Ameaça de xixi: “Driving”

Agatha, gata de pelúcia usada por Bluey, ameaça urinar nas cortinas se não ganhar leite de amêndoas. Na cópia exibida nos EUA, a ameaça foi trocada por arranhar o tecido. O ajuste evitou referência direta a micção sem alterar o andamento da história, pois a boca do brinquedo não se move.

Episódio inteiro de flatulência: “Family Meeting”

A trama gira em torno de descobrir se Bandit soltou gases no rosto de Bluey. A Disney+ inicialmente recusou disponibilizar o capítulo, mas depois recuou e o incluiu integralmente. O argumento de bastidores é que, apesar do tema, a narrativa conduz lições sobre honestidade e convivência.

Uso do banheiro em cena: “Faceytalk”

Muffin invade o banheiro enquanto Trixie usa o vaso sanitário. Para evitar mostrar a mãe sentada, o streaming estreitou o enquadramento. Posteriormente, o corte foi desfeito e a imagem original restaurada, alinhando o episódio à versão exibida na Austrália.

Sugestão ambígua de lamber: “Puppets”

O fantoche Unicorse, manipulado por Bandit, pergunta a Chilli se ela deseja “dar uma lambida”. A frase foi substituída por “quer um pouco?” em catálogos dos EUA e Reino Unido, removendo conotação potencialmente adulta. Como o personagem é um boneco, a redublagem não exigiu ajustes visuais.

Termo regional incompreendido: “The Decider”

No contexto de torcida de rúgbi, Bandit usa “flog” para prever vitória elástica de um time. O termo foi trocado por “beat” nos EUA, pois “flog” pode remeter a chicotear ou agredir violentamente em inglês americano. Curiosamente, a mesma palavra aparece sem alteração em outro episódio, “Obstacle Course”.

Percepção corporal: “Exercise”

A sequência inicial mostrava Bandit na balança, apertando a barriga e demonstrando descontentamento com o peso. A cena foi removida após críticas de que poderia transmitir mensagem de gordofobia. O restante do enredo, sobre adotar atividade física de forma positiva, foi mantido.

Duplo sentido fecal: “Relax”

Ao chegar ao hotel, Bandit chama as filhas de “dingleberries”. Nos EUA, a palavra foi substituída por “super troopers” para evitar associação com sujidade de fezes ressecadas — significado informal do termo original. O resto do episódio não sofreu cortes.

Padrão das intervenções e impacto na recepção

Os casos mostram que a maioria das mudanças envolve expressões regionais, humor corporal ou referência a sexualidade e reprodução. Em quase todos, as edições foram pontuais; somente “Dad Baby” permanece ausente do catálogo internacional principal. Apesar das adaptações, a popularidade de Bluey não diminuiu, indicando que o público aceita versões levemente diferentes desde que a essência das histórias e das lições permaneça intacta.

OrganizaSimples

Olá! Meu nome é Zaira Silva e sou apaixonada por tornar a vida mais leve, prática e organizada — especialmente depois que me tornei mãe. Criei o Organiza Simples como um cantinho acolhedor para compartilhar tudo o que aprendi (e continuo aprendendo!) sobre organização da casa, da rotina e da mente, sem fórmulas impossíveis ou metas inalcançáveis.

Conteúdo Relacionado

Quando você efetua suas compras por meio dos links disponíveis em nosso site, podemos receber uma comissão de afiliado, sem que isso acarrete nenhum custo adicional para você.

Go up

Usamos cookies para garantir que oferecemos a melhor experiência em nosso site. Se você continuar a usar este site, assumiremos que você está satisfeito com ele. OK